-
《Sex and the City:The Movie》花絮 - [电影评论]
2008-07-28
Sarah Jessica Parker,43岁,饰演Carrie Bradshaw;Kim Cattrall,52岁,饰演Samantha Jones;Kristin Davis,43岁,饰演Charlotte York;Cynthia Nixon,42岁,饰演Miranda Hobbes。

看过《欲望都市》电影版之后我很感兴趣的去查了下四位主演的年龄, 在仍然由男人主导的电影世界里,这四个都已超过40岁的女人为大家奉献了一部完全以女人为主角的电影并且获得如此的成功,这本身就值得掌声。四个合作过六季《Sex and the City》电视剧的女演员,尽管现实中已经有了一些罅隙,却没能影响到电影的拍摄。说实话我看之前一点都没有期待这部电影能够出彩,却还是被这部超过两个小时的浪漫电影感动了一下子,顺便感叹一下为什么《Friends》出电影版的消息怎么就成流言了呢?
好,就此打住,我主观的内容到此为止。原本我想就这部《欲望都市》说一说我眼中的女性电影,那些真的展示女性风采的电影,但是在豆瓣转了一圈,突然意识到:这是一部由女人表演的为女人准备的电影,像我这个只看过第一季剧集的宅男想法根本不重要,所以改变主意,决定翻译一下本片的花絮。
花絮来自IMDB,原文地址 http://www.imdb.com/title/tt1000774/trivia。
* Victoria Beckham was offered a cameo role but had to turn it down due to scheduling conflicts with Spice Girls tour rehearsals.
维多利亚贝克汉姆曾经得到了一个角色,但是因为与辣妹的巡演排练计划冲突而作罢。
* Filmed in Silvercup Studios in Queens--the same studio space as in the original HBO series.
在皇后区的“银杯”工作室拍摄,也就是原来同名HBO剧集的同一个工作室。
* The film originally was slated for production shortly after the end of the TV series in 2004. But production was halted when Kim Cattrall pulled out of the film after being unable to reach a salary agreement with HBO. An agreement was finally reached in 2007 which included a series deal for Cattrall.
影片原本打算在2004年同名电视剧刚刚结束之后很快开始制作。但是因为Kim Cattrall无法与HBO就演出报酬达成一致而制作中断。直到2007年合约才最终达成,其中包括与Cattrall的一系列协议。
* Carrie's famous desk is now a part of the Smithsonian permanent collection. Michael Patrick King, the director, wrote to the directors of the institution, pleading to have the desk back to recreate Carrie's apartment.
女主角Carrie的那个著名的桌子现在已经是Smithsonian藏品的一部分了。导演Michael Patrick King写信给导演工会,才得到准许拿回桌子来装饰Carrie的公寓。
* H Stern loaned more than 300 pieces of jewelry to the film.
H Stern向影片租借了超过300件各式珠宝。
* The time-line of the film spans a year.
电影的时间跨度达到一年。
* The movie was released ten years after the series first aired and four years after the series ended.影片放映与同名剧集播出十年后,同时也是同名剧集结束的四年后。
* Carrie's white wedding dress, as revealed in the film, is by Vivienne Westwood. The three girls' bridesmaid dresses (black for Charlotte, blue for Miranda, and red for Samantha) are all by Zac Posen.正如影片中所显示的,Carrie的那件白色婚纱,来自 Vivienne Westwood。而三个女孩的伴娘服装(Charlotte黑色、Miranda蓝色、Samantha蓝色)则来自 Zac Posen。
* Shot in 69 days.
影片的拍摄花费69天。

-
在译言落户了和我眼中的译言 - [网络遨游]
2008-06-03
今天在stephenhope同学的极力推荐下,在译言(http://www.yeeyan.com)注册了。早就在关注这个网站,直到今天才下定决心,落户这个中文互联网上难得的好站之一。
虽然落户,但是还没翻译过文章,我还谈谈我眼中的译言网站吧。对于这个网站,它自己是这样介绍的:这里是中文互联网上最大的译文库,同时也是通往外语互联网精华的窗口。您还可以参与译言文库的建设,结交翻译高手,找到志同道合的朋友。这是一个年轻的网站,成立于2007年4月。现在才不过一年多,发展速度相当快。

译言的什么吸引了我呢?这个网站没有积分,不显示“谁最近来过这里”, 支持RSS,虽然有一个“等级”但是决不是需要“刷”出来的,没有广告,对Firefox支持良好。在浮躁的中文互联网,现在还有多少网站能够做到这几点的?
对于一个翻译英文文章的网站,版权是关键的。我注册前首先看的就是它对于版权是如何管理的。译言是这样说的:我们尊重原作者的版权,同时希望最大程度地给读者带来优秀内容。这两个目的可以并存。以下是我们的看法:首先我们翻译文章的原作版权大致有两 类:Creative Common(CC),和Copyrighed(有版权的)。CC,简单的说就是原作者授权其他人对他的作品做一些事情,比如阅读、转载、改动或衍生(derivative work,翻译属于这一类)。当然还有public domain的原作,就是完全没有限制。可能有些经典作品属于这类,但时效性会差些。目前还没有遇到。理论上说对于有版权的文章、和CC没有授权改动或衍生的,翻译之前需要征得原作者同意。我们翻译前一般会给原作者发个email。有时原作者会回信授权翻 译有的时候则泥牛入海,但好在被拒绝的情况还没有过。很好,这里提到了CC协议,尽管我似乎没有在译言网站本身找到CC协议的标志。注意,我的这个Blog侧边栏最下面也有CC2.5的协议,我遵从的是 Creative Commons 署名-非商业性使用-相同方式共享 2.5 中国大陆 License,当然对于译言上翻译的文章,网站也在用户协议中做了说明:所有您的原创翻译的版权归您所有。您可以自由地在自己的网站、博客上,或其它站点贴出您发表在译言上的文章。
我还注意到一个有意思的地方,就是译言的用户个人信息里,可以填写Blog的地方写的是“网志”,也就是网络日志的简称,这个Blog除了“博客”之外的另外一种翻译现在已经很少见了,连微软的MSN Space现在叫Live Space都把“网络日志”改成了“博客”。(顺便说一句,最近MSN Space我这里访问其慢无比,想去朋友那里写评论几乎不可能)不知是否有人注意过,我几乎从来没用过“博客”这个词,因为我觉得这个词翻译的很不好,黑客闪客极客都是人的称谓,那Blog翻译叫做“博客”,Blogger怎么翻译呢?"我是个博客,今天我在我的博客上写了一篇博客"……尽管我也同样不用“网志”这个词,不过为译言作为一个翻译网站和我在这点上的小小共识感到高兴。
哦对,我在译言上的落户地址是http://www.yeeyan.com/space/show/yuhao,不用点击,反正我还没翻译过文章。
互联网的本质就是要共享。
-

今天看新闻,《功夫之王》成功登陆上周北美电影排行榜冠军,恭喜恭喜。作为一个非港片爱好者的我,也对《功夫之王》充满期待。估计电影拍得不错,IMDB 7.7分,烂番茄63%好评,作为商业片很不错了。
下面翻译一下IMDB上面的此片花絮,原文地址http://www.imdb.com/title/tt0865556/trivia
Based on the Chinese epic story 'Journey to the West', one of the four great classic novels of Chinese Literature. The novel is a fictionalized account of the legends around the Buddhist monk Tang Sanzhuang's pilgrimage to India during the Tang dynasty in order to obtain Buddhist scriptures. Many programs have been based on this tale, such as television show "Saiyûki" (1978), and anime series _"Dragon Ball Z" (1989)_ holds a few loose facts from the same story.
改编自中国神话故事《西游记》,中国四大古典小说之一。这部小说是关于唐朝佛教和尚唐三藏去印度朝圣以取得佛教经文的虚构故事。许多节目都是基于这个故事的,比如电视剧Saiyki(不知道这个是什么),动画片《七龙珠》也是从同一个故事的一些细节扩展开的。
The characters are mostly taken from Chinese mythology and adventure pulps. Lu Yan is a famous Taoist Saint. The Jade Emperor is the ruler of the Heavens in Chinese myth. The Monkey King is from a 16th Century fantasy epic by Wu Cheng En. Golden Swallow was the name of the character played by Cheng Pei Pei in a number of Shaw Bros films like Da zui xia (1966). The White Haired Demoness is the anti-heroine of a pulp novel by Liang Yusheng (filmed twice) with the same title.角色大多取材于中国神话和冒险故事。Lu Yan是一个著名的道士,战神是中国神话中上天的掌权者。猴王是16世纪吴承恩写的一部神话传奇。角色金燕子的名字来自程佩佩在若干邵氏电影中扮演的角色,比如大醉侠。白发魔女是梁羽生的同名武侠小说的反面人物。
This movie marks the very first collaboration between martial arts masters Jet Li and Jackie Chan.这部电影标着了两位功夫巨星李连杰和成龙的首次合作。
This is the very first movie that Jackie Chan has made in Hollywood where he hasn't served as martial arts choreographer.这是成龙在好莱坞制作的第一部不以武术指导身份出现的第一步电影。
This movie went through five script re-writes before it was completed, many of which were done in the middle of filming.这部电影完成以前重写了五次故事大纲,其中很多是在拍摄过程中完成的。
Jason Tripitikas' last name is derived from Tripitaka, the monk whom Sun Wukong, the Monkey King, accompanied in "Journey To The West".
Jason的姓Tripitikas来自同名小说,僧侣也就是孙悟空,猴王,来自《西游记》。
Just before Sparrow throws the dart at the Jade Warlord, she says "Come Drink with Me" which is the English title of the old Cheng Pei Pei movie.
金燕子将飞镖投向战神之前,她说:"Come Drink with Me",这也是成陪陪电影的英文标题。




By 于澔
-
北京有九百万自行车 - Nine Million Bicycles翻译 - [音乐时间]
2008-04-20
对于宁静的声音我从来缺乏抵抗力,比如Norah Jones,比如Karen Ann,再比如这首《Nine Million Bicycles》的演唱者Katie Melua,她第一张专辑那首《The Closest Thing To Crazy》简直让我成了The Closest Person To Crazy^_^。这张《Piece By Piece》主打歌《Nine Million Bicycles》歌词很有意思,我尝试着翻译一下,很有中国风呢。Nine Million Bicycles
There are nine million bicycles in Beijing 北京有900万辆自行车
That's a fact 这是个事实
It's a thing we can't deny 我们无法否认
Like the fact that I will love you till I die 就像我会爱你直到死去
We are twelve billion light years from the edge 我们离宇宙尽头有120亿光年
That's a guess 这只是个猜测
No-one can ever say it's true 没人敢说它是真的
But I know that I will always be with you 但我知道我会一直跟你在一起
I'm warmed by the fire of your love everyday 我天天都能感受到你的爱给我的温暖
So don't call me a liar 别说我在说谎
Just believe everything that I say 只要相信我所说的一切
There are six billion people in the world 世界上有60亿人
More or less 差不多
And it makes me feel quite small 这让我感觉挺渺小
But you're the one I love the most of all 但你是其中我最爱的人
We're high on the wire 我们站得很高
With the world in our sight 眼里能看见全世界
And I'll never tire 而且我从不厌倦
Of the love that you give me every night 你所给我的爱
There are nine million bicycles in Beijing
That's a fact
It's a thing we can't deny
Like the fact that I will love you till I die
And there are nine million bicycles in Beijing
And you know that I will love you till I die






